כאשר הסופר דוד גרוסמן זכה בפרס היוקרתי פרס מאן בוקר הבינלאומי בבריטניה, והפך לישראלי הראשון שזכה בפרס הנחשק,

כלים

חלק מהסכום התחלק בינו לבין מתרגמת הספר לאנגלית. גם בשנה הקודמת, הספר שנכתב בקוריאה, בשפה הקוריאנית במקור, זיכה גם את המתרגמת לאנגלית בסכום נאה. מדוע? תרגום מקצועי המבוצע בתשומת לב על ידי חברות תרגום מעביר הרבה יותר מתוכן המילה הכתובה.

המילים שלך - הקונטקס שלהם: תרגום ספרות יפה

לתרגום משפה לשפה אספקט נוסף, שאינו קשור לתרגום המילולי של המילים - וזהו הקונטקס (או ההקשר) של הביטויים השונים. מתורגמנים העובדים על תרבות מקצועי בקיאים היטב בשפת המקור והיעד, ומסוגלים לשמור על רוח התוכן המדובר. הדבר רלוונטי במיוחד כאשר מדובר בתרגום של תוכן ספרותי, עתיד בפתגמים, מטאפורות ומשחקי מילים.

כאשר קוראים את הספר שתורגם באמצעות מתרגם שהצליח לקלוט את רוח הדברים, ולהעבירה בצורה מדויקת, התחושה דומה כמעט לקריאה בשפת המקור. ספרים רבים תורגמו רק שנים רבות לאחר שנכתבו בגלל קושי זה. אחד מהם הוא ספרו של רומן גארי "חיבוק גדול", שיצא לראשונה בשם בדוי (אמיל אז'אר), ותורגם גם רק השנה. אחת הסיבות העיקרית לכך היא כי דווקא בו השתמש גארי בשפה שונה ומיוחדת, שפה שהמתרגמים התקשו להעביר ברוח המקור. אך לא רק בתחום הספרות היפה תרגום מקצועי עושה פלאים.

תרגומים בשירות הרפואה

תחום נוסף בו תרגום מקצועי יכול לשנות עולם ומלואו הוא תחום הרפואה, בו תרגום של ספרות מקצועי משפות שונות, ומחקריים עדכניים יכול לפתוח בפני רופאים ממדינות שונות צוהר למתחדש בתחום הרפואה. אמנם, מרבית המאמרים מתפרסמים בביטאונים המקצועיים בשפה האנגלית, אך לעתים דווקא נכתבו במקור בשפה העברית, הרוסית, הסינית או שפות נוספות.

תרגום רפואי משמש גם על מנת להעביר תיק רפואי של חולה המועבר לטיפולים דחופים מעבר לים, ולכן כל מילה הנכתבת בו צריכה לשקף בצורה מדויקת את המקור. לכן, תרגום מקצועי רפואי אינו מתבצע על ידי כל מתורגמן, אלא על ידי אדם בעל הכשרה מקצועית וידע בתחום המינוח הרפואי, במקרים רבים מדובר בסטודנטים לרפואה או ברופאים בדימוס. שימוש במתורגמנים המגיעים מהמקצוע שאת תכניו הם מתרגמים נפוץ גם בנישה נוספת: תרגומים בתחום המשפטים.

תרגום משפטי - על קוצו של י'

תרגום משפטי כולל בתוכו תרגום של חוזים, עדויות ופסקי דין, וכן תרגום מסמכים שונים. במקרה של תרגום משפטי לעתים יש לצרף למסמך חותמת של נוטריון (או אפוסטיל) המעידה על כך שהתרגום המצורף נאמן בצורה מדויקת למקור. תרגום זה יבוצע, בדרך כלל, על ידי בעל רגע במשפטים המכיר על בוריו את הז'רגון המקצועי, ויודע כיצד להעביר את המסר, כמו גם לגבות את התוכן המשפטי בהתאם לנדרש באותה מדינה. לדוגמה, ב"תנאי שימוש" הכתובים בעברית מוזכר, לרב, כי האמור כתוב בזכר אך מתייחס גם לנקבה, משפט שלא יכנס במסמך מקור הכתוב בשפה האנגלית.

בין תרגום אנושי לתרגום ממוחשב

רבים משתמשים כיום בתוכנות שונות על מנת לבצע תרגום של משפטים או מילים. תוכנות דוגמת בבילון, או האתר המקוון של גוגל טרנסלייט מעניקים תרגום דומה למקור של מילים בודדות, אך מה קורה כאשר מעוניינים לתרגם משפטים שלמים? על אף הניסיון של חברות אלה להגיע לדיוק מרבי, עדיין יש פעולה אחת שאינה מבוצעת כראוי באופן אוטומטי - והיא הבנת הקונטקסט של המילה הכתובה ושימוש בתרגום הנכון עבורה.

הדבר נובע, בעיקר, מהעובדה כי לאותה המילה יכולים להיות תרגומים שונים. במיוחד כאשר מדובר בשפה העברית בה הניקוד משמש באלמנט נוסף המבדיל בין הגיה של מילה אחת לאחרת - גם אם נכתבו באמצעות אותיות זהות. נקח לדוגמה את המילה "מלח" אותה ניתן לקרוא כ"מלח ופלפל" או כ"מלח בספינה". נכון, העין האנושית תדע לזהות בוודאות באיזה הקשר מדובר, מרבית התוכנות עדיין לא.

לסיכום, תחום התרגום הנו מאתגר ומורכב. אם אתם עומדים בפני תרגום מסמך לצורך לימודים, עבודה או, חלילה, לצורך רפואי - מומלץ להיעזר בשירותי תרגום מקצועי.