תרגום מסמכים לאנגלית מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים. היום, בעידן בו כל אחד יכול בקליק אחד לתרגם כל מילה או משפט, נדמה לעתים שכבר אין מקום למתרגם, אך בפועל אף תוכנה לא יכולה להחליף את המגע האנושי.

כלים
קרדיט 123RF
קרדיט 123RF

 

פנינו אל חברת התרגום GTS – Translation Services כדי להבין על משמעות התרגום וחשוב לא פחות, לקבל טיפים מאלו שזקוקים לשירות. "מקצוע התרגום משמעותי בעולם הגלובלי. על המתרגם להבין את הנושא המדובר, להכיר את הניואנסים הקטנים של השפה ולבצע את ההעברה בין השפות בצורה שמתאימה למסמך" מסבירים לנו.

5 נקודות שלא תרצו לפספס כשאתם צריכים לבצע תרגום מסמכים לאנגלית

המתרגם הוא בעל מקצוע אשר צריך להכיר את שתי השפות ברמת שפת אם ובנוסף, להכיר את עבודת התרגום ואת הניואנסים המקובלים בכל אחת מהארצות. כשאתם מחפשים אחר מתרגם או חברת תרגום, כדאי שתשימו לב לנקודות הבאות:

בחרו במתרגם שמכיר את ארץ המוצא וארץ היעד

במיוחד במקרה של תרגום מסמכים לאנגלית אנשים יכולים להיות מופתעים מכך שישנם ניואנסים שונים לכל ארץ. התרגום האמריקאי יהיה שונה מהתרגום האנגלי ועל אף שמדובר על ניואנסים קטנים, כאשר מדובר במסמך חשוב, אי אפשר להתעלם מהם.

המסמך המתורגם יהיה בדרך כלל בעל חשיבות רבה ולכן אתם רוצים לבחור מתרגם שגר בשתי המדינות, בישראל ובמדינה אליה המסמך יגיע בסופו של דבר.

שימו לב שהמתרגם מקצועי ועוסק בתחום

תרגום הוא מקצוע לכל דבר. מישהו שמכיר את שתי השפות, טוב ככל שיהיה, לא יכול להציע תרגום מקצועי. איש מקצוע לומד את התחום, עוסק בו ומתפתח לאורך השנים. ישנם ניואנסים רבים בעבודת התרגום והם הרבה יותר מהעברת מילה משפה אחת לשנייה.

כשיש בידכם מסמך שאמור לעבור לשפה האנגלית, אתם רוצים לקבל את התרגום הטוב ביותר. רק מישהו שמכיר היטב את העבודה ושעובד עם תוכנות מקצועיות ובתהליך עריכה, יוכל לתת לכם את התוצאה לה אתם מקווים.

העדיפו מתרגם שמכיר את תחום המסמך

תרגום מסמכים לאנגלית נועד לכך שמישהו יקרא אותם. הם יכולים לעסוק בנושא משפטי, רפואי, בירוקרטי ועוד. חשוב מאד לבחור מתרגם שמכיר את התחום ובעיקר כאשר מדובר במסמך בעל מורכבות ורגישות. למשל, מסמכים שמיועדים לטיפול רפואי חייבים להיות מתורגמים על ידי אנשים עם רקע בתחום הרפואה והתרגום.

למעשה, על המתרגם להיות בעל הבנה במקצוע התרגום ולצד זאת עליו להכיר באופן כללי את התחום בו המסמך עוסק. "בפניה לחברת תרגום קל יותר למצוא את בעל המקצוע הנכון כיוון שתפקיד החברה הוא להתאים את האיש הנכון לכל אחת מהעבודות" מסבירים ב-GTS.

הקפידו לשאול מראש על לוחות הזמנים

לא פעם יש צורך שהתרגום יתבצע בדחיפות ולמעשה אין כל צורך להתמהמה בכך. בין אם אתם צריכים לתרגם מסמך לאנגלית לצורך קבלה ללימודים ובין אם אתם רוצים לקבל חוות דעת רפואית, אתם צריכים לברר מראש מה לוח הזמנים הצפוי לקבלת המסמך.

היום אפשר לקבל את עבודת התרגום תוך זמן קצר ולקבל הצעת מחיר מסודרת שכוללת לוח זמנים תוך דקות ספורות. אתם רוצים לעבוד בהליך רציף ולא לחכות לתשובות מצד המתרגם. הקפידו כבר בתחילת הדרך לשאול מתי תוכלו לקבל את התרגום ובחנו שזמן זה מתאים לצרכים האישיים שלכם.

דעו מהם הצרכים האמיתיים שלכם

לא פעם אנשים פונים לביצוע תרגום בלי לשים לב כי ישנן דרישות בסיסיות חשובות. למשל, לא פעם יש צורך בתרגום נוטריוני. במקרה כזה תרגום רגיל לא יכול להספיק ורצוי לפנות לחברת תרגום שיכולה לספק את השירות המלא.

לפני הפניה לתרגום רצוי לוודא מה הצד השני מצפה לקבל. כמו כן, תמיד אפשר לפנות לחברת התרגום עם שאלות, לבדוק איתה מה חשוב לברר ולהיעזר בניסיון שלה. היתרון של חברת התרגום על פני מתרגם הוא ביכולת שלה להבין את הדרישות לעומק, להתאים את איש המקצוע הנכון ולספק את המסמך תוך זמן קצר ולאחר שהוא עבר בדיקה.